close

DSC02908.JPG

 

這學期很快的過去了,其實教的東西有點大同小異,只有少部分有比較深入的感覺

前面提到翻譯課程共分為翻譯基礎理論翻譯實習(口譯/筆譯) 及一般高級課程韓語強化寫作強化媒體韓語

先說翻譯基礎理論的部分,這學期新增了電視劇、電影字幕翻譯、及漫畫翻譯。這裡指的字幕翻譯和在媒體韓語課程所學的不太一樣,不是逐字翻譯而是把字幕改成較為簡短的句子。在字幕出現的時間內,該出現幾個字?幾行字?其實都是有規則的。

 

通翻譯實習的部分,我們換了一個老師,翻譯的量比之前在更多。

口譯這部分note taking做的比較少,這位老師比較偏向於memory的部分,老師念完一段後會點人起來請我們翻譯,或是先問她剛剛念什麼……就如同之前說的,我覺得耳朵訓練、瞬間反應力、勇氣真的很重要。

筆譯每周都有固定的中韓、韓中翻譯作業,約一面A4紙的量。內容擴展到經濟、環境、不動產、金融科技.......難易度增加很多。

 

韓語強化
這學期的老師也換了,教材則和上學期相同使用大學韓文高級文法書,我們這學期學了後4課,分別是社會、科學、政治、文學,除了每堂課會講解單字及兩個文法,老師會補充相似的文法,額外的補充資料非常豐富。作業部分改為4周教完一課之後,再以那周的主題找一篇相關新聞,從中寫出簡要及心得。

 

其他沒提到的部分,我覺得老師的教學方式和之前幾乎一樣,就不額外贅述了

可參考這篇  HUFS韓國外語大7級通翻譯課程(2019秋季班) 在學什麼?

 

arrow
arrow

    胖胖嚕米 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()