close

前面提到翻譯課程共分為翻譯基礎理論翻譯實習(口譯/筆譯) 及一般高級課程韓語強化寫作強化媒體韓語

翻譯基礎理論,算是我最喜歡的一堂課,內容每週都會更動,主要練習口譯居多,有新聞跟讀、韓中、中韓練習,班上各國同學中翻韓再翻英文、越文的翻譯練習、電影新聞筆譯等等…..上課被點到會很刺激但也很有趣,老師也會隨機分配個人報告,介紹自己國家的文化,不過不是每個人都會被分到,但有發表就有練習的機會,也沒什麼不好。

 

通翻譯實習的部分

口譯讓我覺得壓力很大,我們是先從韓翻中開始學起,之後才中翻韓。一開始先從簡單的句子在到老師自己找的文章或新聞,老師以正常速度,一次念2~3句我們邊聽邊做note taking,需要集中注意力聽並寫上關鍵字,不然點到你的時候會翻不出來,我就常常漏掉重要部分,或是沒聽懂重點,每次被點到都很緊張……我覺得耳朵訓練、瞬間反應力、勇氣真的很重要。尤其中韓翻譯明明聽得懂中文,翻成韓文卻錯誤百出,真的常常被助詞、時態搞得暈頭轉向。

筆譯部分一週會有韓中、中韓兩篇,課堂上翻完之後,會選一個同學的譯文供大家一起討論,老師也會說明哪方面比較好,哪方面須改進,老師是個很不吝嗇稱讚的老師,常常鼓勵我們。筆譯最難的地方我覺得在於單字的運用,因為我們不太熟悉他們在各領域的常用單字,所以常常套用錯誤,另外我也真心覺得韓文助詞真的是很難跨過的深溝。

 

韓語強化
老師上課有教材為大學韓文高級文法書,共有10課。我們這學期學了前4課,分別是歷史、經濟、文化、藝術,每堂課會講解單字及兩個文法,我覺得這堂課的重點在於把容易混淆的單字搞懂,畢竟翻譯的時候如果只是依賴查字典,還是會有很多同意思的單字分辨不出來,這時候該用哪個,就要多看例子還有搞清楚單字本身的意思。每次結束一堂課要看一份跟今天主題相關的文章,在挑不會的單字來造句,算是功課量偏多的一堂課

 

寫作強化

這堂課跟我所想的完全不一樣,一開始以為老師會幫我們改作文。但感覺是從另外的角度來看韓文比較偏向於文章拆解。

老師從最簡單的句子開始教我們分析句子結構,才發現原來學了那麼久韓文,還是會錯簡單的句子,那想當然長句子一定也沒辦法寫好啊~~

 

媒體韓語

主要分兩類(網路劇及文化發表)。

老師挑選一部網路劇,我們需要聽寫台詞,再從裡面的詞彙、文法來學習,老師會延伸一些俗語,或是教我們一些日常用的韓語,一學期至少會分到要翻譯一集,不過網路劇內容很短,所以其實內容不多,不過在聽寫的時候發現,明明聽得懂內容卻寫不出台詞的狀況卻不少。

另一個是文化發表,開學時從老師挑的主題中(2~3人一組)做發表,不過雖然是小組發表,實際上是自己做PPT自己發表,不太需要跟組員討論,只要不要重複內容就可以了。每週都會輪到不同的同學,一期會輪一次,因為要看很多資料才能完成一份發表,又能同時了解韓國文化及各國文化,也是受益良多的一堂課


上了這堂課之後發現自己發音、聽力、寫作都有待加強,有些同學覺得上完這期課程好像都沒什麼進步,其實我一開始也很擔心,但我覺得還算學到蠻多東西的,寫作的部分改善很多,也比較不會像以前常常寫錯句子,希望下學期翻譯課能有所成長。

下學期可參考這篇 HUFS韓國外語大7級通翻譯課程(2019冬季班) 在學什麼?

 

arrow
arrow

    胖胖嚕米 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()